Q: 請問下面兩句,有什麼差異?
句1.彼が犯人を知った以上は、警察に訴えるつもりです。
句2.彼が犯人と知った以上は、警察に訴えるつもりです。

A: 
這兩句都是由前項及後項所構成的複句。
後項句尾是「つもりです」,普通形「つもりだ」前接意志性動詞,表示說話者的企圖、打算;
一般來說,說話者是第一人稱也就是「我」的視角來說這件事。
句1,前項「彼が犯人を知った以上は」,
使用「を」,變成「彼が犯人を知った」表示知道犯人的「彼」,也就是第三者。整句意思是,「既然他知道犯人,「我」打算向警察申訴。」,這樣的句子表現顯得不自然。
但是如果將句子修改成,「彼が犯人であることを知った以上は、警察に訴えるつもりです」的話,意思就很自然,也就是「既然(我)知道他是犯人(這件事),「我」打算向警察申訴。」

句2,前句「彼が犯人と知った以上は」,
「彼が犯人」看成是一體的;使用「と」表示知った的內容,也就是知道「他是犯人」(彼が犯人であると知った)這件事;誰知道「他是犯人」,當然是說話者,也就是說,前項及後項的主語都是說話者,整句意思是「既然(我)知道他是犯人,「我」打算向警察申訴。」





arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 How C&D Studio 的頭像
    How C&D Studio

    How C&D Studio

    How C&D Studio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()